ליצירת קשר מהיר עם עורך דין רועי חסון
WhatsApp WhatsApp
top of page

תרגום נוטריוני
במהלך החיים יתכן ונדרש לפעול בעניינים שונים מול גופים שונים הממוקמים במדינות שונות ולא במדינת ישראל, ועל כן נדרש להמציא אישור תרגום נוטריוני למסמכים שונים ו/או אישור נוטריוני לתצהיר מתורגם.

במאמר זה הסביר מהו תרגום נוטריוני, מהו אישור נוטריוני לתצהיר מתרגם, מתי נדרש לאישור תרגום נוטריוני, מה ההבדל בין אישור זה לתעודת אפוסטייל, עלות התרגום נכון לשנת 2025, תהליך הנדרש להנפקת תרגום נוטריוני או אישור תצהיר מתרגם.

מהו תרגום נוטריוני?

תרגום נוטריוני הוא מסמך מתורגם באופן רשמי על ידי מתרגם מוסמך ומאושר על ידי נוטריון. תרגום מסמכים נוטריוני מיועד למסמכים רשמיים אשר דורשים אישור לכך שהתרגום נאמן למקור, כגון תעודות לידה, תעודות נישואין, תעודות אקדמיות, מסמכים משפטיים וחוזים.

מהו אישור נוטריוני לתצהיר מתרגם?

אישור נוטריוני לתצהיר מתרגם הוא אישור הניתן על ידי נוטריון המעיד כי המתרגם שהכין את המסמך הצהיר בפניו כי התרגום נאמן למקור וכי הוא בקיא בשפת המקור ובשפת היעד. אישור זה נדרש לרוב כאשר המסמך מיועד לשימוש במדינות שונות ולצרכים משפטיים או מנהלתיים.

מתי נדרש תרגום נוטריוני?

תרגום נוטריוני נדרש במקרים רבים, כגון:

- הגשת מסמכים למוסדות ממשלתיים בישראל ובחו"ל.

- רישום נישואין או גירושין במדינות זרות.

- הגירה וקבלת אזרחות.

- קבלה ללימודים במוסדות אקדמיים בחו"ל.

- תרגום פסקי דין והסכמים משפטיים.

- תרגום ייפוי כוח ותצהירים משפטיים.

באילו שפות ניתן לקבל אישור נוטריוני?

בישראל, נוטריונים מוסמכים לאשר תרגומים לשפות שונות בהתאם להכשרתם ובקיאותם בשפה. נוטריון רשאי לאשר תרגום במקרים הבאים:

1. כאשר הוא בקיא בשפת המקור ובשפת היעד ויכול לאשר בעצמו את נכונות התרגום.

2. כאשר התרגום מבוצע על ידי מתרגם מקצועי, אשר נותן תצהיר בפני הנוטריון המאשר את נכונותו של התרגום.

הנפוצות שבין השפות בהן ניתן לקבל אישור נוטריוני הן:

עברית

אנגלית

רוסית

צרפתית

ספרדית

גרמנית

ערבית

איטלקית

פורטוגזית

רומנית

אמהרית

ושפות נוספות

 

מה ההבדל בין אישור נוטריוני לתרגום לבין תעודת אפוסטיל?

אישור נוטריוני לתרגום מעיד כי התרגום נאמן למקור ובוצע על ידי מתרגם מוסמך או נוטריון הבקיא בשפות. לעומת זאת, תעודת אפוסטיל היא חותמת הניתנת על ידי רשות ממשלתית (בישראל – משרד המשפטים), המאשרת כי החתימה הנוטריונית על התרגום תקפה במדינות החתומות על אמנת האג. תעודת אפוסטיל נדרשת לרוב כאשר יש צורך להשתמש במסמך במדינה זרה.

מהו התהליך לקבלת תרגום נוטריוני?

תרגום המסמך – המתרגם מתרגם את המסמך משפת המקור לשפת היעד.

מתן תצהיר מתרגם – המתרגם מצהיר בפני הנוטריון כי הוא בקיא בשפות וכי התרגום מדויק.

אישור נוטריוני – הנוטריון מאשר את הצהרת המתרגם וחותם על האישור הנוטריוני.

אימות חותמת אפוסטיל (במידת הצורך) – אם המסמך מיועד לשימוש בינלאומי, ניתן לאמת את האישור הנוטריוני באמצעות חותמת אפוסטיל.

מהי עלות אישור נוטריוני לתרגום?

עלות האישור הנוטריוני לתרגום קבועה לפי תקנות משרד המשפטים וכוללת תשלום בסיסי על האישור הנוטריוני ותוספת עבור כל עמוד מתורגם. ניתן לבדוק את המחירים המעודכנים באתר משרד המשפטים.

סיכום

תרגום נוטריוני ואישור נוטריוני לתצהיר מתרגם מהווים חלק חיוני בהליך הרשמי של מסמכים רבים. אישור זה מבטיח את אמינות התרגום ומאפשר את קבלתו על ידי גופים משפטיים ומנהליים בישראל ובעולם. יש לוודא כי הנוטריון או המתרגם הנבחרים הם בעלי הסמכה מתאימה ובקיאות בשפות הרלוונטיות כדי למנוע טעויות ואי-הבנות.

עורך דין רועי חסון הינו בעל ניסיון רב בחיתום אישורים נוטריוניים לתרגום מסמכים לשפות נוספות.

bottom of page